In questo video spiego il significato del modo di dire italiano "prendere lucciole per lanterne" e faccio alcuni esempi con questa espressione.
Se vuoi sapere cosa significa e come si usa l'espressione Prendere lucciole per lanterne, clicca sul video qui sotto!
Più precisamente, nel video:
Se hai dei dubbi sul significato dell'espressione idiomatica "prendere lucciole per lanterne", questo video fa per te!
Per maggiori informazioni sul video, clicca qui!
Se vuoi imparare nuovi modi di dire ed espressioni idiomatiche, ISCRIVITI al canale YouTube unlearningitalian.org! Su questo canale, infatti, pubblico regolarmente dei video in cui spiego vari detti e modi di dire italiani.
Questo video contiene una spiegazione approfondita e dettagliata* del modo di dire italiano Prendere lucciole per lanterne. Nel video viene spiegato cosa significa e come si usa l'espressione idiomatica italiana "prendere lucciole per lanterne".
Per comodità ho indicato solo l'infinito, ma mi riferisco ovviamente anche ad espressioni come:
*Nota: I dizionari online di italiano di solito si limitano a spiegare i modi di dire in modo superficiale e sbrigativo, dedicando a ciascuno una o due righe. In questo video, invece, spiego il modo di dire in modo approfondito e dettagliato, facendo degli esempi concreti. Se cerchi delle frasi di esempio con l'espressione "prendere lucciole per lanterne", questa pagina fa per te!
Questo video è pensato per:
Il video è pensato prevalentemente (ma non esclusivamente) per chi sta imparando l'italiano come lingua straniera. Queste persone, infatti, hanno spesso difficoltà a capire le varie sfumature di significato delle espressioni idiomatiche italiane.
Mi riferisco, ad esempio, a queste persone:
Di seguito trovi il testo del video (l'ho trascritto manualmente parola per parola).
Salve gente io sono Luca e in questo fantastico episodio volevo parlare del modo di dire: "Prendere lucciole per lanterne". Questo modo di dire è molto usato e fondamentalmente significa confondere qualcosa con qualcos'altro, cioè vedere qualcosa, pensare che si tratti di una cosa, in realtà si tratta di qualcos'altro. Noi ci confondiamo. Ovvero, come diciamo in italiano, prendiamo un'abbaglio. Può essere un errore grave, cioè che confondiamo una cosa con una cosa completamente diversa. Oppure confondiamo due cose vagamente simili. La parola "lucciole" forse non la conoscete. La lucciola è un tipo di insetto molto particolare, che fondamentalmente diventa luminoso. Quindi per questo motivo si chiama lucciola, dalla parola "luce". La lanterna è una cosa simile alla candela, solo che intorno c'è tutto il vetro, ecco vi metto un'immagine, così capite subito di cosa si tratta. Quindi il modo di dire si basa su questo scenario: C'è una persona che da lontano vede un puntino luminoso, pensa che si tratti di una lanterna, in realtà è semplicemente una lucciola. Oppure vede tanti puntini luminosi pensa che si tratti di lanterne, in realtà sono delle lucciole. In questo caso, quindi, il verbo "prendere" va interpretato come "confondere". Quindi confondere le lucciole con delle lanterne. Oppure, ancora meglio, scambiare delle lucciole per delle lanterne. Questa è una costruzione piuttosto utile. Scambiare qualcosa per qualcos'altro. Cioè io vedo una cosa, pensi si tratti dell'oggetto X, in realtà si tratta dell'oggetto Y. Quindi possiamo usare questo modo di dire per ripassare una struttura particolare, cioè "prendere qualcosa per qualcos'altro". Per esempio, vi sarà capitato sicuramente di vedere di spalle una persona, una persona che conoscete, allora le dite: "Ehi, Laura!" questa persona si gira e vi rendete conto che non è Laura. A questo punto potete dire: "Ah, scusa, ti avevo preso per un'altra persona". Che signfiica? Ti avevo scambiata per un'altra persona. Oppure: Ti ho scambiata per un'altra persona. Ovvero: Ti ho vista e ho pensato che fossi un'altra persona. Poi ti sei girata e ho capito che non sei quella persona. In italiano poi ci sono almeno altri due modi di dire molto molto molto simili a "prendere lucciole per lanterne". Uno è "capire Roma per Toma". E l'altro è: "Prendere fischi per fiaschi". Nel primo caso c'è la parola "Roma", quindi il nome della città, poi c'è la parola inventata "Toma". "Toma" è una parola inventata e serve soltanto per fare la rima. Quindi prendere Roma per Toma. Oppure capire Roma per Toma. Una persona dice "Roma" e noi capiamo "Toma". Quindi può essere usato in due scenari diversi, questo modo di dire. O quando qualcuno ci dice qualcosa e noi sentiamo proprio una parola diversa. Oppure quando qualcuno ci spiega una situazione e noi capiamo qualcosa di completamente diverso da quello che la persona ci voleva dire. Spesso il modo di dire "capire Roma per Toma" viene usato quando qualcuno capisce proprio il contrario di quello che è stato detto. Quindi è un modo elegante per dire che la persona non ha capito niente o ha capito il contrario. "Prendere fischi per fiaschi" è simile a "prendere lucciole per lanterne". Cioè scambiare due cose vagamente simili, quindi, prendere un abbaglio, fare un errore, fare confusione. Scambiare qualcosa per qualcos'altro. Spero che sia tutto chiaro. Detto ciò, vi saluto!