In questo video spiego il significato del modo di dire italiano "Prendere il toro per le corna e Tagliare la testa al toro" e faccio alcuni esempi con questa espressione.
Se vuoi sapere cosa significa e come si usa l'espressione Prendere il toro per le corna e Tagliare la testa al toro, clicca sul video qui sotto!
Più precisamente, nel video:
Se hai dei dubbi sul significato delle espressioni idiomatiche "Prendere il toro per le corna" e "Tagliare la testa al toro", questo video fa per te!
Per maggiori informazioni sul video, clicca qui!
Se vuoi imparare nuovi modi di dire ed espressioni idiomatiche, ISCRIVITI al canale YouTube unlearningitalian.org! Su questo canale, infatti, pubblico regolarmente dei video in cui spiego vari detti e modi di dire italiani.
Questo video contiene una spiegazione approfondita e dettagliata* dei modi di dire italiani Prendere il toro per le corna e Tagliare la testa al toro. Nel video spiego cosa significano e come vengono usate le espressioni idiomatiche "Prendere il toro per le corna" e "Tagliare la testa al toro".
Per comodità ho indicato solo l'infinito, ma mi riferisco ovviamente anche ad espressioni come:
*Nota: I dizionari online di italiano di solito si limitano a spiegare i modi di dire in modo superficiale e sbrigativo, dedicando a ciascuno una o due righe. In questo video, invece, spiego il modo di dire in modo approfondito e dettagliato, facendo degli esempi concreti. Se cerchi delle frasi di esempio con l'espressione "Prendere il toro per le corna e Tagliare la testa al toro", questa pagina fa per te!
Questo video è pensato per:
Il video è pensato prevalentemente (ma non esclusivamente) per chi sta imparando l'italiano come lingua straniera. Queste persone, infatti, hanno spesso difficoltà a capire le varie sfumature di significato delle espressioni idiomatiche italiane.
Mi riferisco, ad esempio, a queste persone:
Di seguito trovi il testo del video (l'ho trascritto manualmente parola per parola).
Salve gente, io sono Luca e oggi volevo parlare di due modi di dire piuttosto simili che tuttavia hanno un significato leggermente diverso. Il primo modo di dire è PRENDERE IL TORO PER LE CORNA. Il secondo modo di dire è TAGLIARE LA TESTA AL TORO. L'espressione "prendere il toro per le corna" significa affrontare con decisione un problema. Cioè, invece di rimandare, invece di continuare ad aver paura di una determinata situazione, affrontarla. Quindi, se noi abbiamo un problema, affrontarlo con coraggio e decisione. Evitando quindi di rimandare, evitando quindi di scappare. Questo modo di dire si basa sull'immagine di un toro. Il toro ci fa paura. Noi abbiamo paura del toro. Però dobbiamo prendere il coraggio a due mani e affrontare il toro, cioè prenderlo per le corna. Quindi affrontarlo senza scappare, affrontarlo direttamente, affrontarlo con decisione. Quindi, per esempio, se voi avete un problema e ne state parlando con un vostro amico, voi potete dire: "Sì, alla fine, guarda, ho deciso di prendere il toro per le corna" - e poi spiegate cos'avete deciso di fare per risolvere il problema. Perché lo sapete meglio di me che quando abbiamo un problema di solito tendiamo a rimandare il momento in cui affronteremo la situazione. E quindi rimandiamo, rimandiamo, rimandiamo. Il problema non lo risolviamo. Invece l'espressione "prendere il toro per le corna" vuol dire accettare la situazione e affrontare il problema in modo diretto, con coraggio e con decisione. L'espressione "tagliare la testa al toro" ha un significato simile ma leggermente diverso. Perché "tagliare la testa al toro" vuol dire risolvere un problema alla radice. Cioè non risolvere le conseguenze di un problema, ma risolvere il problema stesso. Non risolvere le cose causate da un problema, ma andare alla radice del problema ed estirpare il problema. Quindi qual è la differenza tra questi due modi di dire? La differenza è questa. L'espressione "prendere il toro per le corna"si concentra sull'aspetto della decisione. Cioè del farsi coraggio e risolvere il problema affrontandolo apertamente. In modo diretto. Non scappare. Mentre invece l'espressione "tagliare la testa al toro" si concentra sull'aspetto del risolvere alla radice il problema. Non quello che è causato dal problema. Quindi a seconda delle circostanze e a seconda dell'aspetto che volete sottolineare, potete dire "prendere il toro per le corna" oppure "tagliare la testa al toro". Se vogliamo sottolineare l'idea che non bisogna più rimandare, ma affrontare il problema, usiamo l'espressione "prendere il toro per le corna". Se invece sottolineiamo l'idea che bisogna risolvere il problema alla radice, cioè proprio la base del problema, diciamo "tagliare la testa al toro". L'espressione "tagliare la testa al toro" poi in alcuni casi ha anche un'accezione di brutalità. Cioè risolvere il problema in modo brutale. Non cercare di tamponare il problema con dei piccoli interventi. Ma proprio risolvere la situazione in modo deciso e brutale. Per esempio, se voi vi sentite con un vostro ex con una vostra ex. E magari questa cosa vi crea un po' di problemi, perché a volte litigate, ecc. Poi magari visto che c'è questa situazione che a volte vi crea dei problemi, decidete di tagliare la testa al toro e di non sentire più il vostro ex o la vostra ex. In questo modo avete risolto il problema alla radice. Il problema non si presenta neanche più perché l'avete risolto. Non c'è più il rischio che parlare col vostro ex o con la vostra ex vi dia fastidio. Non ci parlate proprio e avete tagliato la testa al toro. Ecco, spero che la differenza tra questi due modi di dire sia chiara e vi saluto!