In questa video lezione di lingua italiana per stranieri spiego 17 modi di dire idiomatici per parlare l'italiano in modo naturale, come un madrelingua!
Per far partire il video, cliccaci sopra!
Di seguito trovi il testo del video | Full English transcript
In questo video spiego diciassette espressioni con la parola "spalle".
Io sono Luca e questo è un podcast di italiano per stranieri.
Se stai imparando la lingua italiana, sei nel posto giusto! Su questo canale, infatti, pubblico regolarmente dei podcast per chi studia l'italiano come lingua straniera.
Questa video lezione è una risposta a una richiesta specifica che mi aveva fatto qualche tempo fa una ragazza iscritta al canale. Questa ragazza mi aveva chiesto, per l'appunto, se potessi spiegare alcune espressioni con la parola "spalle".
Allora, la parola "spalle" sicuramente la conosci. Le spalle sono queste. Questa è... - e che (beep)
Allora, la parola "spalle" sicuramente la conosci, non è necessario che io te la spieghi. Le spalle sono queste. Questa è la spalla sinistra, questa è la spalla destra. Il plurale di "spalla" è "spalle".
Come dicevo, in questo podcast spiegherò 17 frasi idiomatiche con la parola "spalle".
Se quando parli in italiano userai queste espressioni, farai sicuramente bella figura. In altre parole, rimarranno tutti colpiti, anche Shan...
Anche Shan.... - non riesco a pronunciarlo questo nome!
Shania Twain. Anche Shania... Shania Twain. Anche Shania Twain!
Perché dico così? Perchè comunque queste espressioni di solito vengono usate solo dai madrelingua italiani. Quindi, se le userai, dimostrerai una conoscenza approfondita della lingua italiana.
Ma evitiamo di perdere tempo e passiamo subito alla prima espressione!
Round one
La prima espressione di cui volevo parlare è: "alzare le spalle".
Alzare le spalle fondamentalmente significa fare questo gesto. Poi, va be', ci sono vari modi di fare questo gesto. Alcune persone fanno qualcosa di questo tipo. Alcune persone fanno così.
Va be', non lo so, mi riesce un po' difficile fare questo gesto da solo, fissando il telefono. Comunque hai capito a che gesto mi riferisco.
Questo gesto viene fatto per vari motivi e per indicare cose leggermente diverse.
In alcuni casi viene fatto per indicare indifferenza o noncuranza, ovvero il fatto che a questa persona non importa.
Ma questo gesto può anche indicare che questa persona non ha voglia di fare una determinata cosa, oppure che in un determinato caso non si può fare niente.
Un esempio potrebbe essere: "Quando le ho detto questa cosa, ha alzato le spalle".
Cosa significa? Significa che ha fatto così. Ha fatto questo gesto, ha alzato le spalle. In questo caso specifico, probabilmente la persona ha alzato le spalle per esprimere la propria indifferenza. Questa persona ha alzato le spalle perché non le interessava questa cosa.
Poi ci sono altre due varianti di questo modo di dire.
Alcune persone dicono "fare spallucce". "Spallucce" è il diminutivo di "spalle". Quindi: fare spallucce. Invece del verbo "alzare", si usa il verbo "fare". Il significato è lo stesso.
E poi altre persone dicono: "stringersi nelle spalle".
Secondo me la forma più comune è sicuramente "alzare le spalle".
Passiamo al modo di dire successivo!
Round two
Il secondo modo di dire di cui volevo parlare è: "avere le spalle robuste".
Una frase di esempio potrebbe essere: "Non preoccuparti, Marco ha le spalle robuste. Vedrai che se la caverà anche questa volta".
Cosa significa "avere le spalle robuste"? Significa essere in grado di resistere a disagi e difficoltà. Oppure, volendo, in determinati casi, anche essere in grado di sostenere il peso di gravi responsabilità.
Nell'esempio che ho fatto, questa persona, Marco, si trovava evidentemente in una situazione difficile, ma la persona che parla dice di non preoccuparsi, perché comunque Marco riuscirà a superare questa situazione difficile.
Perché? Perché ha le spalle robuste e quindi riesce a sopportare situazioni di disagio e a superare eventuali difficoltà.
Passiamo al modo di dire successivo!
Round three
La terza espressione idiomatica di cui volevo parlare in realtà è... è piuttosto simile alla precedente ed è: "avere le spalle larghe".
La differenza rispetto a "avere le spalle robuste" è che di solito "avere le spalle larghe" viene usato per riferirsi alla capacità della persona di resistere agli attacchi o alle critiche.
Una frase di esempio potrebbe essere: "Non credo che queste critiche saranno un problema per Federico. Ha le spalle larghe".
Cosa significa? Che anche se Federico viene attaccato, questo non è un problema, perché comunque Federico è in grado di difendersi e comunque Federico è in grado di far fronte a determinati attacchi.
Passiamo all'espressione successiva!
Round four
La quarta espressione di cui volevo parlare è: "avere una famiglia sulle spalle".
Una frase di esempio potrebbe essere: "Elisa non può fare quello che vuole. Ha una famiglia sulle spalle".
Cosa significa? Significa che Elisa deve mantenere una famiglia e deve provvedere alla stessa. Cioè: se la famiglia ha determinati problemi, Elisa li deve risolvere.
Volendo, questa espressione si può usare anche in riferimento a una responsabilità di un altro tipo. E io potrei dire, per esempio: "Elisa ha una grave responsabilità sulle spalle".
Ecco, passiamo all'espressione successiva!
Round five
La quinta espressione in realtà non è un'espressione idiomatica in senso stretto, perché comunque ha un significato letterale. L'espressione è: "portare (oppure trasportare) qualcosa sulle spalle".
Una frase di esempio potrebbe essere: "I soldati hanno trasportato i pezzi di artiglieria sulle spalle".
Questa espressione non ha un significato figurato e vuol dire proprio portare qualcosa sulle spalle, cioè appoggiandolo sulle proprie spalle. In questo esempio, i soldati hanno appoggiato sulle proprie spalle i pezzi di artiglieria.
In questo caso si può dire anche "a spalla". Cioè, invece di "sulle spalle", si può dire "a spalla". Per esempio, io potrei dire: "I soldati hanno trasportato i pezzi di artiglieria a spalla". Cosa significa "a spalla"? Sulle spalle.
Ecco, passiamo all'espressione successiva!
Round six
Il sesto modo di dire di cui volevo parlare è: "prendersi qualcosa sulle spalle".
Questo modo dire letteralmente significa prendere qualcosa e appoggiarlo sulle proprie spalle.
In senso figurato, significa assumersi la responsabilità di qualcosa, cioè prendere su di sé la responsabilità di qualcosa.
Una frase di esempio potrebbe essere: "Quando hai accettato quel lavoro, ti sei preso una grossa responsabilità sulle spalle".
Ma passiamo al modo di dire successivo!
Round seven
La settima espressione di cui volevo parlare è: "avere molti anni sulle spalle".
Una frase di esempio potrebbe essere: "Ormai ho molti anni sulle spalle, non sono più un ragazzino".
Cosa significa "avere molti anni sulle spalle"? Significa essere vecchi oppure molto vecchi. Questo modo di dire è piuttosto chiaro e non è necessario spiegarlo.
Passiamo all'espressione successiva!
Round eight
L'ottava espressione è: "vivere alle spalle di qualcuno".
Cosa significa "vivere alle spalle di qualcuno"? Significa vivere a sue spese, cioè a spese di questa persona.
Per esempio, se io dico "Martina vive alle spalle di Giacomo", cosa significa? Che Martina vive a spese di Giacomo, cioè in sostanza che per tutto paga Giacomo.
Di questa espressione idiomatica esiste anche una variante più colloquiale, che è: "campare alle spalle di qualcuno".
"Campare" è una variante informale, colloquiale, familiare del verbo "vivere". Quindi il significato è lo stesso.
Quindi io potrei dire, per esempio: "Martina campa alle spalle di Giacomo".
Ecco, passiamo alla nona espressione!
Round nine
La nona frase idiomatica è: "voltare le spalle a qualcuno".
Una frase di esempio potrebbe essere: "Dopo tutto quello che ho fatto per lei, quando ho avuto bisogno, mi ha voltato le spalle".
Cosa significa voltare le spalle a qualcuno? Significa voltargli la schiena, cioè girarsi, no? Noi ci giriamo e questa persona vede la nostra schiena.
Perché ci giriamo e le voltiamo le spalle? Perché fondamentalmente ce ne stiamo andando, oppure, semplicemente, non ci interessa.
Ecco, passiamo alla decima frase idiomatica!
10.
La decima espressione di cui volevo parlare è: "voltare le spalle alla fortuna".
Faccio subito un esempio!
"Quella proposta secondo me era un'occasione da non perdere, ma Giovanni ha deciso di voltare le spalle alla fortuna".
Cosa significa voltare le spalle alla fortuna? Significa perdere una buona occasione, perdere un'ottima occasione, lasciarsi sfuggire un'opportunita.
Cioè, in sostanza, la fortuna, il caso, ci offrono questa possibilità, questa occasione, e noi cosa facciamo? Ignoriamo questa possibilità, cioè voltiamo le spalle, ci giriamo.
Ecco, passiamo all' undicesima espressione!
11.
L'undicesimo modo di dire è: "dare le spalle a qualcuno".
Questa espressione è semplicissima da spiegare. "Dare le spalle" significa fondamentalmente voltare la schiena a una determinata persona.
Cioè, se in un determinato momento io sto dando le spalle a una persona, vuol dire che sono girato di spalle verso questa persona. Cioè questa persona vede le mie spalle. Questa persona non vede la mia faccia, vede le mie spalle.
Fate attenzione che questa espressione si riferisce allo stato, cioè: in un determinato momento una persona sta dando le spalle a un'altra persona. Non si riferisce al movimento, non si riferisce al girarsi, al voltare le spalle.
Quindi, se io mi voglio riferire al movimento, al gesto, non devo dire "Le ho dato le spalle", ma devo dire "Le ho voltato le spalle".
Ecco, passiamo alla dodicesima espressione!
12.
La dodicesima espressione è: "mettere qualcuno con le spalle al muro".
E fate attenzione che l'espressione non è "mettere le spalle di qualcuno al muro", ma è: "mettere qualcuno con le spalle al muro".
Una frase di esempio potrebbe essere: "Quando l'hanno messo con le spalle al muro, ha accettato". Oppure: "Ho messo Roberto con le spalle al muro e ha accettato".
Cosa significa questa frase idiomatica?
Letteralmente, mettere qualcuno con le spalle al muro significa spingere una persona contro il muro. Cioè: dietro c'è il muro, questa persona ha il muro alle sue spalle e quindi questa persona non può più scappare. Perché non può scappare? Perché dietro c'è il muro.
In senso figurato, questa frase significa mettere qualcuno in una situazione da cui non può fuggire. E di solito significa costringere una persona ad assumersi le proprie responsabilità. Noi mettiamo questa persona con le spalle al muro e questa persona non si può più sottrarre alle proprie responsabilità.
Ecco, passiamo alla tredicesima espressione!
13.
La tredicesima frase idiomatica è: "lasciarsi qualcosa alle spalle".
Una frase di esempio potrebbe essere: "Secondo me non dovresti pensare alla tua ex. Secondo me dovresti lasciarti la tua ex alle spalle".
Scusate, ho sbagliato l'intonazione!
"Secondo me dovresti lasciarti la tua ex alle spalle".
Oppure, faccio un altro esempio: "Non parliamo più di quell'incidente! Lasciamocelo alle spalle!"
Cosa significa lasciarsi qualcosa alle spalle? Significa non pensare più a una determinata cosa, dimenticarsi di una determinata cosa, o comunque non preoccuparsi più di una determinata cosa.
Io ho fatto l'esempio con la ex. Se una persona si lascia la propria ex alle spalle, significa che non ci pensa più, se la dimentica, o comunque il pensiero della sua ex non è più così importante.
Analogamente, avevo fatto l'esempio di un incidente. L'esempio era: "Lasciamocelo alle spalle!". Se delle persone si lasciano alle spalle un incidente, significa che non ci pensano più.
Perché si dice così? Perché l'immagine è questa: noi andiamo avanti con la nostra vita, quella cosa rimane indietro, è alle nostre spalle, cioè dietro di noi. Non è più davanti: è dietro. Noi siamo andati avanti e questa cosa è rimasta dietro.
Ci sono altre due varianti di questa espressione.
Alcune persone dicono "buttarsi qualcosa alle spalle", altre persone dicono "gettarsi qualcosa alle spalle".
Il significato è chiaramente lo stesso. Però l'immagine è leggermente diversa.
Perché, se io mi getto qualcosa alle spalle, vuol dire che io prendo questa cosa e la lancio dietro di me.
Allo stesso modo, se io mi butto qualcosa alle spalle, vuol dire che io prendo qualcosa e lo lancio dietro di me.
Se io invece dico "Mi lascio questa cosa alle spalle", vuol dire che io cammino, vado avanti e questa cosa rimane dietro.
Personalmente preferisco la variante con il verbo "lasciarsi".
Comunque sia, passiamo alla quattordicesima frase idiomatica!
14.
La quattordicesima espressione è: "parlare male alle spalle di qualcuno".
Cosa significa? Significa parlare male di qualcuno quando questa persona non è presente oppure non può sentire.
Si può dire "parlare male di qualcuno", oppure anche "sparlare di qualcuno".
Non so se conoscete il verbo "sparlare". Ecco, "sparlare" vuol dire parlare male. Quindi, se uso il verbo "sparlare", l'espressione sarà: "sparlare alle spalle di qualcuno".
Inoltre, si può anche dire "ridere alle spalle di qualcuno". Il significato è simile, cioè: ridere di questa persona quando questa persona non c'è oppure non può sentire.
Ecco passiamo all' espressione successiva!
15.
La quindicesima espressione con la parola "spalle" è: "prendere qualcuno alle spalle".
Cosa significa prendere qualcuno alle spalle? Significa cogliere questa persona di sorpresa, cioè avvicinandosi da dietro. Cogliamo questa persona di sorpresa, perché questa persona non ci può vedere, no? La persona non ci vede, noi ci avviciniamo e la sorprendiamo.
Questa espressione può essere usata per esempio anche in riferimento a degli eserciti, no? un esercito cerca di prendere l'esercito nemico alle spalle.
Ecco, passiamo all' espressione successiva!
16.
La sedicesima espressione di cui volevo parlare è: "guardarsi le spalle".
Questa espressione è semplicissima da spiegare. In senso letterale, "guardarsi le spalle" vuol dire fare così. Cioè guardare dietro di noi. In senso figurato, vuol dire stare attenti.
Spesso troverete questa espressione in una esortazione. Per esempio: "Guardati le spalle!". Cosa significa? Significa: stai attento e ricordati che anche da dietro potrebbero arrivare dei pericoli.
Ecco, passiamo all' ultima espressione!
Final round
Da ultimo, volevo parlare di un'espressione bonus, in cui in realtà non c'è la parola "spalle", ma c'è il singolare "spalla".
L'espressione è: "fare da spalla a qualcuno".
Questa è un'espressione presa dal teatro. Nelle rappresentazioni teatrali, la "spalla" fondamentalmente è il personaggio che affianca il comico principale e gli dà lo spunto per fare le battute. Cioè la "spalla" dice una cosa e questa cosa viene detta per permettere al comico di fare una battuta.
Nel linguaggio corrente, invece, fare da spalla a qualcuno significa affiancare questa persona e aiutarla a compiere una determinata impresa, oppure a fare qualcosa. Quindi in sostanza la spalla è una persona che aiuta o sostiene un'altra persona.
L'impresa può essere illegale, illecita, ma non necessariamente: può anche essere qualcosa di perfettamente legale.
Quindi, se io dico a un mio amico "Fammi da spalla!", cosa significa? Significa: aiutami a fare questa cosa. Cioè: questa cosa la faccio io, però tu aiutami a farla.
Ecco, spero che queste espressioni ti siano piaciute!
Le mie video lezioni sono pensate per quelle fantastiche persone che vogliono passare al livello avanzato e parlare l'italiano in modo naturale. Se sei una di queste, ti consiglio di iscriverti e di attivare le notifiche!
Qui ti lascio un'altra videolezione che ti consiglio vivamente di guardare, se ti interessa parlare bene l'italiano! Mi raccomando, dalle un'occhiata!
E che la Forza dell'italiano avanzato sia con te!
Il mio canale è: Learn Italian with Luca - unlearningitalian.
Sul mio canale puoi trovare quasi 400 lezioni gratuite di italiano.
Di solito pubblico una o due nuove lezioni a settimana.