Parlare con I NATIVI ITALIANI

Per imparare l'italiano è utile parlare con I NATIVI? Vuoi parlare l'italiano COME UN NATIVO? Allora smettila di usare la parola "nativo"!

In questo video parlo della parola "nativo" e spiego perché non dovresti usarla (se vuoi parlare l'italiano come un madrelingua).

Per far partire il video, cliccaci sopra!

Trascrizione completa del video | English version

Questo sito usa i cookie. Usando il sito, accetti l'uso dei cookie.Ho capito
Ti potrebbero interessare anche queste video-lezioni

Trascrizione completa del video

Di seguito trovi il testo del video | Full English transcript

Salve gente, io sono Luca e questo fantastico video è pensato per le persone che studiano l'italiano come lingua straniera.

In questo video volevo parlare, infatti, di una parola abbastanza particolare che ho notato che ultimamente, non so bene per quale motivo, viene usata in modo piuttosto bizzarro, per non dire assurdo.

La parola in questione è "nativo". Quindi "nativo" come sostantivo, "nativo" come aggettivo. Questa è una parola che ha quattro forme: nativo, nativi, nativa, native.

Allora. Propriamente i nativi sarebbero gli indigeni, cioè le persone che hanno sempre vissuto in un determinato luogo.

I nativi più famosi sono probabilmente i nativi americani. Chi sono i nativi americani? Sono quelli che un tempo venivano definiti impropriamente indiani del Nord America.

Perché queste tribù in italiano vengono definite nativi? Perché in sostanza sono indigeni, cioè sono persone che hanno sempre vissuto in quel luogo.

Queste persone hanno sempre vissuto in America, quando sono arrivati gli europei le hanno trovate lì, ma queste persone vivevano già in America. Non si sono spostate dall'Europa in America. Queste persone erano originarie di quei luoghi, erano nativi.

Come dicevo, in italiano c'è una parola equivalente che è "indigeni". Quindi noi possiamo dire "nativi" oppure "indigeni".

Ultimamente ho notato che molte persone, compresi insegnanti di italiano, hanno preso ad usare la parola "nativi" per indicare i madrelingua italiani. In sostanza queste persone dicono "un nativo italiano" per dire un madrelingua italiano.

Chi è un madrelingua italiano? Io per esempio sono un madrelingua italiano. Cosa vuol dire? Che la mia madrelingua è l'italiano. Ai miei tempi si diceva sempre e comunque madrelingua. Quindi io sono un madrelingua italiano.

Una persona che ha come prima lingua l'inglese è un madrelingua inglese. Quindi io posso dire che io sono un italiano madrelingua e lui è un inglese madrelingua. La parola "madrelingua" si usa in questo modo.

Volendo, possiamo dire che io sono di madrelingua italiana e lui è di madrelingua inglese. Allo stesso modo, se prendiamo una persona che come prima lingua ha il francese, possiamo dire che questa persona è un francese madrelingua, un madrelingua francese oppure è di madrelingua francese.

Oppure se vogliamo fare una domanda, possiamo chiedere a una persona: "Qual è la tua madrelingua?" E questa persona ci risponde: "La mia madrelingua è l'inglese".

Effettivamente questa parola è un po' complessa da usare. Un tempo si diceva anche, senza problemi, al posto di madrelingua, si diceva "lingua madre". Quindi la persona poteva rispondere: "La mia lingua madre è l'inglese" Oppure io potrei rispondere: "La mia lingua madre è l'italiano".

Cos'è successo poi? Che nell'ambito della linguistica per copiare dall'inglese, tanto per cambiare, i linguisti hanno iniziato a dire "parlante nativo" invece di "parlante madrelingua". Un tempo si diceva "parlante madrelingua". Poi si è incominciato a dire, nell'ambito della linguistica, "parlante nativo".

Allora. Il punto è che la parola "nativo" nell'ambito della linguistica veniva usata sempre insieme alla parola "parlante". Quindi era: parlante nativo, un parlante nativo, dei parlanti nativi. Non era: "un nativo", "dei nativi".

Cosa è successo poi? Che le persone, per darsi un tono, cioè per sembrare più importanti, hanno iniziato anche nella lingua corrente a usare questi termini prettamente linguistici.

Il problema è che, invece di dire "parlante nativo", hanno iniziato a dire "nativo italiano". Quindi in sostanza queste persone, per sembrare più importanti, hanno preso l'espressione "parlante nativo" dalla linguistica e hanno iniziato ad usarla. Solo che dicono soltanto "nativo". Cioè usano "nativo" come sostantivo e dicono cose del tipo: un nativo italiano.

Sicuramente avrete sentito insegnanti di questo tipo, che vi consigliano di parlare con i nativi, in particolare di parlare con i nativi italiani.

Ecco, questo modo di usare la parola "nativo" effettivamente mi lascia perplesso, perché io posso capire se uno dice "Devi parlare con i parlanti nativi". Cioè con le persone la cui madrelingua è l'italiano, oppure con le persone che hanno l'italiano come madrelingua.

Però se uno mi dice "Devi parlare con i nativi italiani", mi viene, non so perché, da ridere. A me personalmente viene da ridere a sentire questa espressione cioè "i nativi italiani", perché in Italia non c'erano i nativi come c'erano in America.

Penso che alla fine il problema sia dato dal fatto che queste persone usano la parola "nativo", "nativi", che è una parola tecnica, in modo inappropriato.

Io personalmente penso che, se in italiano esiste già una parola, che è madrelingua, sarebbe meglio continuare a usare questa parola. Quindi io molto semplicemente direi: Per imparare bene l'italiano bisogna parlare con i madrelingua. Sottointeso con i madrelingua italiani.

Mi rendo conto che questa parola è un po difficile da usare perché comunque è una parola invariabile. Se avete notato, ho detto "con i madrelingua italiani". Però comunque mi sembra italiano standard e mi sembra meglio dire così che non "Dovete parlare coi nativi italiani".

Volendo, uno potrebbe dire: "È molto importante parlare con i parlanti madrelingua. Ma in questo caso la parola "parlanti" si può omettere, perché se io uso la parola "madrelingua", è sottointeso "parlante madrelingua". ll problema è che se uso la parola "nativo"/"nativi" non dovrei omettere la parola "parlante"/"parlanti".

Vi faccio un altro esempio che secondo me è discutibile. "Ho difficoltà a capire i nativi". Oppure: "Ho difficoltà a capire i nativi italiani". "È molto difficile capire i nativi quando parlano tra loro".

Ecco, secondo me questa frase è assurda. Io direi: "Ho difficoltà a capire gli italiani madrelingua". Oppure: "Ho difficoltà a capire i madrelingua italiani".

Altro esempio: "le espressioni usate dai nativi". Io direi: "le espressioni usate dai madrelingua italiani".

Ecco, questo è quanto! Spero che questo video vi sia stato utile.

Nei commenti qui sotto magari fatemi sapere cosa ne pensate e se vi è capitato di sentire questa espressione "i nativi italiani". oppure semplicemente "i nativi", "parlare coi nativi". Oppure espressioni analoghe del tipo: "parlare come un nativo". Anche qui, io direi molto banalmente: "parlare come un madrelingua".

Ecco questo è quanto. Nei commenti, mi raccomando, fatemi sapere cosa ne pensate.

Detto ciò vi saluto!

E che la forza dell'italiano avanzato sia con voi!

Per ricevere gli aggiornamenti sulle nuove lezioni,
ISCRIVITI al mio canale YouTube e attiva le notifiche!

Il mio canale è: Learn Italian with Luca - unlearningitalian.

Sul mio canale puoi trovare quasi 400 lezioni gratuite di italiano.

Di solito pubblico una o due nuove lezioni a settimana.

Guarda anche queste lezioni!